重印

  《
围城上海再版以后国内没有重印偶然碰见新版香港没有看到台湾”,据说那里禁书美国哥伦比亚大学教授英文著作过高评价导致一些西方语言译本日本京都大学荒井教授以前通知翻译近年来陆续刊物发表译文现在人民文学出版社建议重新排印以便原著国内找着感到意外

  
写完围城》,不很满意出版现在不满意文学批评以后抽空长篇小说命名百合》,脱胎法文成语(Le coeur d'artichaut),中心人物大约成了夏天全家上海迁居北京手忙脚乱看来草稿不知哪里兴致一直没有起来从此省心省事年复一年创作冲动衰减创作能力逐渐消失——也许两者根本一回事我们自己写作冲动认为自己写作才能以为意味着相传幸运女神偏向年轻小伙子料想文艺女神不会喜欢老头儿不用说有些例外例外因为慢慢省心进而收心小说打算三十余年不清楚当时腹稿人物情节就是追忆清楚得数因为得出菜单并不等于酒席要不然可以马上称为做菜厨师请客东道主秉承曹雪芹遗志拟定四十提纲学者可以上一个半个下来只是顽固信念假如百合围城一点事情没有这类根据充分信念我们采摘不到葡萄不但想象可能想象外地

  
草率留下不少字句标点脱误无意中翻译者安置拦路陷阱重印机会一遍顺手有节制修正一些字句。《删去西先生进去去年美国出版·凯利(Jeanne Kelly)女士(Nathan K. Mao)先生译本省去

  
二月

  
第二次印刷改正几个错字印刷同志技术艺术帮助特此致谢

  
二月

  
三次印刷机会修订一些文字多年过去讹误译者(Monika Motsch)博士发觉

  
十二月

  
为了·(Sylvie Servan-Schreiber)女士法语译本去年校正几个错漏修改词句恰好四次印刷那些改正可以安插苏联(V. Sorokin)先生去年提醒译本原著第一次重印问世借此便一下

  
十一月